Son los términos tomados de otra lengua usados en castellano con grafía y pronunciación del idioma originario. El uso frecuente de uno de estos términos puede provocar que sean aceptados por la RAE.
En la redacción publicitaria, en muchas ocasiones su uso sostiene un valor connotativo: el francés, para productos de perfumería; el inglés, para dar impronta de auténtico whisky al producto; el alemán, calidad técnica de productos tecnológicos; el italiano, para pastas
nuevos recursos antes de su aceptación dentro de este recurso retórico:
Fanta. No Fanta, no way.
Boss emotion, Boss in motion.
Today, tomorrow, Toyota.
LG, life’s Good.
Breil, don’t touch mu breil.
Suzuki way of life.
Clarks, be your own label.
I’m love in it.
Is it live? Memorex.
Imposible is nothing.
Reebook. I am what I am.
Juver, ON para animarte, OFF para relajarte.
Burger King, aquí tú eres el king
Tommy jeans, para él, para ella.
Levi’s, la marca que creó el jeans.
Coca-Cola Ligth, haz lo que bebas.
Don Algondón, sin Ten no hay team.
5 veces editada esta página.
La última revisión ha sido realizada en Nov 27, 2014 3:32 am GMT por - txetxu_garaio.
BARBARISMO
Son los términos tomados de otra lengua usados en castellano con grafía y pronunciación del idioma originario. El uso frecuente de uno de estos términos puede provocar que sean aceptados por la RAE.
En la redacción publicitaria, en muchas ocasiones su uso sostiene un valor connotativo: el francés, para productos de perfumería; el inglés, para dar impronta de auténtico whisky al producto; el alemán, calidad técnica de productos tecnológicos; el italiano, para pastas
nuevos recursos antes de su aceptación dentro de este recurso retórico:
5 veces editada esta página.